Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

CiteULike is a free service for managing and discovering scholarly references - click here to get started.

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
Discourse & Society
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Right arrow Citation Map
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in Web of Science
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via Web of Science (1)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Right arrow Citing Articles via Scopus
Google Scholar
Right arrow Articles by Kuo, S.-H.
Right arrow Articles by Nakamura, M.
Right arrow Search for Related Content
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Complore   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati   Add to Twitter  
What's this?

Translation or transformation? A case study of language and ideology in the Taiwanese press

Sai-Hua Kuo

National Tsing Hua University, Taiwan, shkuo{at}mx.nthu.edu.tw

Mari Nakamura

National Tsing Hua University, Taiwan, g894719{at}alumni.nthu.edu.tw

Adopting the Critical Discourse Analysis (CDA) approach, this study analyzes and discusses the news report related to Taiwan’s first lady Wu Shuchen’s interview with the media which appeared in two ideologically opposed newspapers, i.e. the pro-reunification United Daily News and the pro-independence Liberty Times. Both news articles are translated from an identical English text. However, based on analysis of headlines, editorial deletion and addition, syntactic and lexical variations, as well as stylistic differences in paragraph/thematic combination, we have found that noticeable changes are made by the two translated Chinese versions. We argue that these transformations and differences found in the two Chinese texts are not arbitrary, but rather are ideologically motivated, that is, they reflect and construct the underlying opposed ideologies between the two newspapers.

Key Words: Critical Discourse Analysis • ideology • media • translation

Discourse & Society, Vol. 16, No. 3, 393-417 (2005)
DOI: 10.1177/0957926505051172


Add to CiteULike CiteULike   Add to Complore Complore   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati   Add to Twitter Twitter    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Discourse SocietyHome page
H.-C. Wang
Language and ideology: gender stereotypes of female and male artists in Taiwanese tabloids
Discourse Society, November 1, 2009; 20(6): 747 - 774.
[Abstract] [PDF]


Home page
Discourse SocietyHome page
M. Billig
The language of critical discourse analysis: the case of nominalization
Discourse Society, November 1, 2008; 19(6): 783 - 800.
[Abstract] [PDF]


Home page
Discourse SocietyHome page
W.-Y. Chiang and R.-F. Duann
Conceptual metaphors for SARS: 'war' between whom?
Discourse Society, September 1, 2007; 18(5): 579 - 602.
[Abstract] [PDF]